MENU

Polskie i zagraniczne tłumaczenia nazw własnych na wybranych przykładach
18 stycznia 2020

Tłumaczenia to temat bardzo kontrowersyjny i wywołujący skrajne emocje, jednakże to przekład nazw własnych gwarantuje gównoburze, nawet pod postami, które w jakikolwiek sposób poruszają ten temat. Wiele osób uważa, że takie zabiegi to widzimisię naszych translatorów, kiedy tak naprawdę jest to koncepcja, którą od dawna kieruje się Blizzard. Proces lokalizacji zakłada, że jeśli tłumaczenie ma trafić do danego kraju nieanglojęzycznego, to nie mogą znaleźć się w nim słowa obce dla danej mowy. Dlatego właśnie Blizzard wymaga, aby tłumaczyć wszystko, co się da.

 

Oczywiście tłumaczenie nazw własnych rodzi pewne problemy, ponieważ musi mieć ono sens i oddawać charakter miejsca/postaci. Niestety nie zawsze się to udaje. Garosz Piekłorycz jest jednym z tych tłumaczeń, które budzi najwięcej kontrowersji. Piekłorycz brzmi jak nazwisko i w pewien sposób "kastruje" postać, ponieważ ,,ryczenie" może się kojarzyć z ,,płaczem". Ponadto lepszym odpowiednikiem angielskiego 'scream' byłby po prostu ,,krzyk".

 

W przyszłości translacje powinny być konsultowane ze społecznością fanów, żeby uniknąć podobnych wpadek. O wiele lepiej brzmiałby na przykład Garosz Piekielny Wrzask, czy Piekielny Krzyk, tym bardziej że hiszpańscy tłumacze nie wahali się rozdzielić tego przydomka na dwa człony, żeby w ich języku miało to ręce i nogi (patrz niżej).

 

Tłumaczenie nazw własnych nie występuje tylko u nas, a oto kilka przykładów: 

 

SYLVANAS WINDRUNNER 

 

 

  • po polsku  Sylwana Bieżywiatr 
  • po niemiecku  Sylvanas Windläufer
  • po francusku  Sylvanas Coursevent
  • po hiszpańsku  Sylvanas Brisaveloz 

 

GROMMASH HELLSCREAM

 

 

  • po polsku  Grommasz Piekłorycz

  • po niemiecku   Grommash Höllschrei

  • po francusku  Grom Hurlenfer
  • po hiszpańsku   Grom Grito Infernal

 

JAINA PROUDMOORE

 

 

  • po polsku  Jaina Dumnar - Po jakimś czasie zrezygnowano z tego tłumaczenia i postanowiono pozostać przy oryginale. I dobrze.
  • po niemiecku   Jaina Prachtmeer
  • po francusku  Jaina Portvaillant
  • po hiszpańsku   Jaina Valiente

 

UTHER THE LIGHTBRINGER

 

 

  • po polsku  Uther Światłodzierżca
  • po niemiecku   Uther Lichtbringer
  • po francusku  Uther le Porteur de Lumière
  • po hiszpańsku   Uther el Iluminado

 

DEATHWING

 

 

  • po polsku  Śmiercioskrzydły
  • po niemiecku   Todesschwinge
  • po francusku  Aile de mort
  • po hiszpańsku   Alamuerte

 

WRATHION

 

 

  • po polsku  Gniewon
  • po niemiecku   Furorion
  • po francusku  Irion 
  • po hiszpańsku   Wrathion - Z jakiegoś powodu Hiszpanie postanowili zostać przy oryginale. 

 

STORMWIND CITY

 

 

  • po polsku  Wichrogród
  • po niemiecku  Sturmwind 
  • po francusku  Hurlevent
  • po hiszpańsku   Ventormenta

 

Nie tylko polskie tłumaczenia potrafią kompletnie zmienić nazwę... To, w jakim języku wybiera się produkt, jest kwestią indywidualnego podejścia. My, jako POLSKA fanowska strona, chcemy korzystać z polskich przekładów w taki sam sposób, jak zagraniczne strony korzystają ze swoich. Za utrudnienia, które przez to powstaną, przepraszamy! 

 


AUTOR: KRAMKOU

KOREKTA: KLAUDIA SZOSTAK

 POLUB NAS NA FACEBOOKU! BĄDŹ NA BIEŻĄCO! 

TO TEŻ CIĘ POWINNO ZAINTERESOWAĆ: 

17 lutego 2020
Pierwsze plotki o współpracy Blizzarda
06 lutego 2020
W ostatnio opublikowanym liście do
04 lutego 2020
Po premierze Warcraft III: Reforged
30 stycznia 2020
Coś, co wciąż wyróżnia World

  Copyright © 2018-2020  Azeroth.pl - POLSKI SERWIS UNIWERSUM WARCRAFTA